sigmafullpac
Download Lagu Ni Wen Wo Ai Ni Teresa Teng
Thoughts on running, business, analytics, and artMoon Represents My Heart by Teresa Teng – Lyrics and MeaningBy on. ( ) Yue Liang Dai Biao Wo De Xin (月亮代表我的心)The Full Song CommentaryThere’s this song that I love called (translated): The Moon Represents My Heart or Yue Liang Dai Biao Wo De Xin (Hanyu pinyin). It was sung and popularised by the late Teresa Teng.
The Moon in the Chinese ContextTaken out of context, the moon is a moon, and is generally not considered anything special. However, in the Chinese culture the moon is much more than just “a moon”. The moon in the Chinese culture is something like the sun in the Western culture.
Not the same in the literal sense, but rather, in terms of its importance and value, it’s really pretty close — e.g. Western culture uses the Sun to tell time, while the Chinese use the moon (without which there will be no Lunar New Year). And time, arguably, is of great importance to man. Moon Represents My Heart?But putting these cultural differences aside, was there any significance as to why the moon was used in this way to represent the heart? I’ve been looking for resources on this over the internet, but commentary on this song in English (I don’t know about Chinese) has been non-existent. That’s why I have decided to give some commentary of my own. The Moon as a MetaphorThe very reason why I took an interest in finding out the meaning of this song was because firstly, the language used is simple — mostly words we use in everyday conversations — and therefore the lyrics are accessible for just about anyone versed in even a little bit of the Chinese language.Secondly, I was thinking about the fleeting feelings I had for the subjects of my romantic fancy.
I’ve been infatuated with girls before, only for the infatuation to steal away for a while, and return with a vengeance. At that time I thought that I was perhaps just being childish and fickle for not holding on to that feeling (of love) forever.Then one day while thinking about the fickleness of love, this song came to mind: “the moon represents my heart.” Wait a minute the moon??
“that’s a weird representation of a muscle,” I thought to myself.I went out to take a look at the moon, hmm it was a moonless night! Sheesh, some love song. On a moonless night it would be a stupid song for a lover. Then it struck me. On a moonless night, one cannot see the moon, and yet one knows the moon is there — somewhere out there, but out there somewhere. Gosh, there was more to this metaphor than meets the eye.
Night-time’s a Romantic TimeSuddenly it dawned on me why the moon was a great metaphor for love. Firstly, the moon brings to mind night, and all the associations that come with it. Some of these associations include romantic feelings from candle-light meals, feelings when one settles onto the same bed as one’s partner, or when one goes out together with a loved one for slow walks by the sea. With its connotations of night, the moon is inherently romantic.Then comes the moon as an indicator of love. The feeling of love does not last unwaveringly day in, day out.
It comes and goes, and it’s when it goes that determines who the successful couples are. The moon changes all the time, from the full-moon, to the half-moon, to the crescent moon, followed by several moonless nights — then magically, the crescent moon comes back into being, and grows to the half-moon, and finally becomes full again! The Love CycleLike magic, love appears is replenished through time. And like magic, the moon appears to change through time. Bit does the moon really change over time? It’s always the same moon, it’s only how it is viewed that makes it seem different.
From certain angles, the moon reflects light in a certain way, from other angles, it reflects light in other ways.And yet love, though seemingly different, never changes. Underneath the veil of a half-moon, or crescent moon or moonlessness, there is a full moon just waiting to appear. Add to all this the significance of the moon in Chinese culture, and you get a great song. The Moon FestivalAccording to a reader of mine, Angela, this song is sung on the moon festivalor autumn festival.and on that night the moon is the fullest in teh whole year sic. The festival mentioned here is the mid-autumn festival, or as many Chinese fondly call it, the moon-cake festival (for we all love them!
And it is only during this time that they are wildly sold).If this is so, it would provide another (and possibly originally intended) explanation. Interpret it as you will: for the purposes of practicality, you might want to use the meaning I put forth on this page. But if you do somehow manage to recall this song during the festival, then you can use that meaning instead!To conclude, the moon metaphor is how I would represent my own feelings for someone. It isn’t that I love or don’t love you, because I do; it’s only that at some times my love is more obvious than at others. NotesIf you are looking for Teresa Teng’s CDs or DVDs, you can try. Just be careful when you purchase them, as many of them are for her Japanese songs (she was fluent in Japanese and Chinese).If you’re still not satisfied with what you’re looking for, I might be able to source your her CDs in Singapore. Just drop me an e-mail at teresa.teng (at) edonn.com and we might be able to work something out.
Happy shopping! I first heard this song when I was in Singapore. I did not understand the lyrics but it sounded so sad that it made me cry. It was performed during the President’s Charity by two young actresses, accompanied on the piano by no less than the First Lady of Singapore who died that year ( or the following year) The song became so special that when I left for the United States, I donated to the President’s Charity.
The opener, 'No Partial,' offers a clear reggae pulse that is the strongest sign of life amid these highly organic movements that more often than not sound like the distant wash of the ocean, or the sound of air vibrating your eardrum in utter silence. Sunken basslines mingle with lightly tapping percussion that moves the music along at the speed of evolution with only the occasional delay effect to remind you of the world out there once you leave the primordial sea. This CD compiles most of the 12' releases as. But rather than succeeding in their apparent quest for ultra-obscurity (the pair has never done interviews or offered press photos, nor have the records ever contained anything but the most basic information), the techno community followed them deeper into murky rhythms and grayed-out ambient hiss.
I heard it again performed in a movie by a certain Karylle and I have been looking for the lyrics eversince. Thanks for sharing the meaning/english translation and the lyrics in Chinese of one of my favorite songs. – Che from Florida. I loved this song ever since I first heard it while traveling in China (I am from US), and it has caused me to be a huge Teresa Teng fan.
I have searched and found many of her CDs on eBay and have collected the best on a couple CDs of my own. I wish I could find lyrics and title translations for all of my favorites.
Her voice and the way she sings is the most beautiful I have ever heard. Even though I do not understand Chinese, the way she conveys the feeling in this song, I could get the feeling of what it was about.One other point about the moon that is relevant to the meaning of the song, in addition to the very fine explanation you have given, is the moon that I see is the same as the moon that someone else may see on the same night, even though they may be separated by a great distance. Like #10, I too was searching the internet for the lyrics to this song. I’m currently studying Mandarin and it’s one of the first songs, other than a few children songs I’ve learned and used to enhance my linguistic abilities.Thanks for the in depth explanation as to the meaning. They say learning a language is more than just learning words, but learning a culture and the way its people think.
The Chinese like many ancient societies used a lunar calendar (especially for agriculture). But I can appreciate the romantic point of view also. Google has you ranked first.
I first heard this song when I was in Singapore. I did not understand the lyrics but it sounded so sad that it made me cry.
It was performed during the President’s Charity by two young actresses, accompanied on the piano by no less than the First Lady of Singapore who died that year ( or the following year) The song became so special that when I left for the United States, I donated to the President’s Charity. I heard it again performed in a movie by a certain Karylle and I have been looking for the lyrics eversince. Thanks for sharing the meaning/english translation and the lyrics in Chinese of one of my favorite songs. – Che from Florida. I’m currently in Chinese 2 as a high school student.
My teacher requested that we learn this song so I was looking around for some extra information on the translation of it. Though I’m not very fluent in this language yet, it’s a beautiful song! The translation is almost as beautiful in English, but in my opinion, songs are always their best in the original language. I also think your interpertations of the song are quite accurate.
I thank you for the insight you’ve given me for this song, I appreciate it quite a bit! Thanks, this is a good song. I have just known it when my friend sing. She sing very well.
That is reason take me to this forum. The lyric is so romantic, for example, “so soft was the kiss” and this sentences repeated many time “you ask how deeply i love you and just how great my love is”, what does it mean? Now let imagine you and your girlfriend or your boyfriend sit in a romantic place – with me, the most romantic place is in bus – and he or she turn toward you and ask this sentence or some kind like that. What happeing next, i dont know. Let enjoy your life.Lisen and dream about that. I first learned of this song and of Deng Li Jun (i.e., Teresa Teng) during a month long study abroad trip to China in May 2005.
I overheard a Deng Li Jun song and mentioned to one of the Chinese students how much I enjoyed her voice. She and I went shopping and I found a great CD of Teresa Teng music, including (of course) Yue liang dai biao wo de xin. When I returned to the States, I showed the CD to my sweetheart (who happens to be Singaporean), and she was startled. Her mom absolutely adores Deng Li Jun, and my sweetie fondly remembers listening to Deng Li Jun during her childhood. At any rate, I am captivated by Deng Li Jun’s tender, vulnerable voice, and Yue liang dai biao wo de xin is one of her most beautiful songs. JJ You’re welcome 🙂Monica Hi there Monica,I tried e-mailing you but the address it kept on bouncing.
Anyways, I do not have the piano sheet (nor do I know where to find it). I have, however, found the guitar tab sheet. I’m not quite musically inclined, so I’m not sure if it’d even be useful to you; but from past experience listening to my elder sis play the piano, even guitar tabs might help in deciphering the notes for the piano as well. I hope you find that it does.The link to the guitar tab sheet is: (not on my site)If the link is dead, e-mail me and I’ll send it to you. I’ve got itsaved on my computer.
I don’t know why everyone insists on saying this song is called “The Moon Represents My Heart”, but it is tricky to translate in some respects.I would go with “Moonlight” instead of “Moon”, first of all. The moon is yueqiu, and while yueliang is sometimes translated as moon, liang means “light” and I think that’s what the writer was getting at (not that I’ve asked).Also”represents” is just a bad but hard to avoid translation of a really tough term to translate here. It does mean that “represent” in most cases, but in this case it is closer to “speaks for”, as an English version of the song used in its title. Even that isn’t really it, but it seems closer to me.Last, I think the line goes, “you ask me how deeply I love you / how many ways do I love you”not “how much”. Thanks for your comments, though I do have some thoughts myself on the matters you have addressed.Firstly, I believe that the translation of yueliang, though literally meaning “moonlight”, does not convey the same poetic potency that “moon” does. “Moonlight” sounds almost too scientific, while “moon” does a better job at conjuring up romantic notions.“Dai biao” can mean represent, or it could mean “speaks for” as you said.
It’s really nitty-gritty stuff, and it might go either (or any) way. However, since this song is most popularly translated to have “represent”, I think I’d go with it.Regarding the line “you ask me do I love you”, The words “ji fen” mean literally, “score”, as in “how many points”. But when translated to English, uses the western world’s take on love, where “how much do you love me?” is more prevalent than “how many ways do you love me?”.In translating this song, I did my best to take into account the literal as well as figurative meanings, as I believe this song is like poetry, and an accurate word-for-word translation would do it no justice. I, too, have been learning Mandarin for the past two years. Even though I am Chinese, I’m just beginning to understand the ambiquity of the language which is part of its beauty. A Chinese poem could be read by ten people and each person will probably translate it differently.
I’m suggesting to my class that we use this song as an easy entry song for learning Chinese. Even though many of us have trouble with the Pinyin tones, since the music is also scaled, intuitively we will be more likely to use the correct tone while trying to sing it. Also thank you such much for the guitar music sheet, I’m going to try it on my guitar and see how it sounds.
Great website!! Donn, great job!:-OI appreciate your translation and detailed explanation of this most beautiful song Yueliang Daibiao Wo de Xin. Like some of othe other commenters I’m currently studying Mandarin Chinese and this was one of the first songs I was introduced to.I too was just scanning the internet to find lyrics for the songs because I’ve read other posts and commentaries and yours is the best thus far.
You’ve done a good job because Google has you rated in the top 10 of their searches for this song and 4 years after the original posts you’re still getting commentaries.Many favorite comment that someone else quoted above is, “to truly learn a language, one must learn the culture.” This song with it’s “simple” words truly reflects this statement.P.S. Everyone has a right to their opinion but please don’t knock someone’s effort to give their interpretation. Donn isn’t claiming to be an authority so if we must criticize, please do it in such a way that you’re not attacking and tearing down.Sorry, my first time ever commenting anything found on the internet. I must have had a lot get out of my system. Thanks Donn.Tho I’m chinese, my friends know I can’t speak much chinese (I know. It’s terrible.) So, for my wedding dinner this weekend, I want to surprise everyone by singing this song. My husband-to-be will be singing this in a duet with me.
He thinks it sounds good and I’m practicing hard to get my pronunciation right. I was searching high and low for someone to provide me the explanation for this song and how I’m blessed that my friend recommended your site. Thanks again!!! Fingers crossed. Accidently bumped into your website because of my very last piece of English assignment in the whole high school life which is abuot intronducing another culture. As a Chinese or Taiwanese to be precise, I am introducing the Chinese culture to classmates based on three aspects – family, power and love.
Thank you for translating this lovely song into English and the comment are very useful indeed! I hope my fellow Aussie classmates will love it! I really like your websitegei ren yi zhong hen shu fu de gang jue! Jia you for your study at UWA 🙂. Two new studies show why some people are more attractive for members of the opposite sex than others.The University of Florida, Florida State University found that physically attractive people almost instantly attract the attention of the interlocutor, sobesednitsy with them, literally, it is difficult to make eye. This conclusion was reached by a series of psychological experiments, which were determined by the people who believe in sending the first seconds after the acquaintance. Here, a curious feature: single, unmarried experimental preferred to look at the guys, beauty opposite sex, and family, people most often by representatives of their sex.The authors believe that this feature developed a behavior as a result of the evolution: a man trying to find a decent pair to acquire offspring.
If this is resolved, he wondered potential rivals. Detailed information about this magazine will be published Journal of Personality and Social Psychology.In turn, a joint study of the Rockefeller University, Rockefeller University and Duke University, Duke University in North Carolina revealed that women are perceived differently by men smell. During experiments studied the perception of women one of the ingredients of male pheromone-androstenona smell, which is contained in urine or sweat.The results were startling: women are part of this repugnant odor, and the other part is very attractive, resembling the smell of vanilla, and the third group have not felt any smell. The authors argue that the reason is that the differences in the receptor responsible for the olfactory system, from different people are different.It has long been proven that mammals (including human) odor is one way of attracting the attention of representatives of the opposite sex.
A detailed article about the journal Nature will publish. Im in love with chinese songsim a filipino-chinese in descent.i love this song, we always hear this songin our chinese school every time we celebrate either chinese new year or mooncake festival. Being performed by our fellow students in a vocal solo competition (in chinese)we have vocal solo competition & chorale singing competition in chinese we also have folk dance competition still chinesekudos to u! Now i can share it with my friends this song that they also like to hear.”Sie Sie Haw Peng Yu!”.
Like most of us here, we love this song, we love this singer, but we don’t know lyrics well & we have no clue what the whole song mean.I grew up hearing Chinese songs around when my parents were happily married then I was separated from my father when they were divorced & I moved to the US. I no longer had interest in Chinese music whatsoever.
I hadn’t talked or kept in touch w/ my father for 15 yrs after my last visit to Thailand. When I came back from his funeral (2006), I kept listening to Deng Li Jing’s CD’s for I felt closer to him. Not knowing their lyrics & meaning well enough to sing & understand, I turned my back to Chinese music afterwards.Now, a friend on internet e-mailed me this song “Yue Liang Dai Biao Wo De Xin” on Valentine’s Day.
I’m determined this time to learn lyrics and meaning, especially this sweet one! Listen to her music, it brings back childhood memories & joy. I am glad that a lot of people feel the same way, and I really appreciate that I found your site.
Thank you for the translation to this song and for the hanyu pinyin version. My sister is marrying a Chinese man and I want to surprise them with singing this song at their wedding reception. I followed the link to the guitar tabs sheet music, but I don’t know Chinese at all to be able to know what to do to download the material. Would it be possible for you to email it to me? I’d greatly appreciate it. Also, if anyone has the piano sheet music, I’d greatly appreciate that as well. My email address is.
Hi donn its me again i really² ♥ ds song.if i have a time machinei really really hope to see teresa teng on the past and tell him to take a rest and not to go to her concert to thailand(i think) since she has an attack of asthma if she is still living now i am very sure she will be a big all time hit singer but GOd has a reason why this happens to her by the way i only 16 and i think if i grew up i have a plan to go to her place in cementery. Teresa teng if you are reading this i hing i can only say to you the moon represents my heart to you as a fan of yours. Oh really?The lyric could be paraphrased as ‘Well if you have doubt about my love for you, then go and look at the moon and may the moon represent my heart’. The moon is taken an object on which you swear your feelings on, rather like the Bible in the law courts of the West, which represent telling the truth and if you don’t then you are damned. The moon is true and the Bible is true, and for ‘is’ read ‘be’.It is rather unfortunate that many written work in the Chinese language have only been translated partially correctly which cause even more chaos in the secondary literature, as different people try to impose their interpretation on the original work not realising that the translation was itself wrong.
Interpretations are as many the number of people out there Chan. And the funny thing is, I don’t see how much my translation really differs from yours. I’m reading it, and finding that the idea behind it is essentially the same!The paraphrased lyric that you quoted was different from mine by just two words: “and may”.I find that this song is much like poetry, where each reader gets a little bit of a different meaning, depending on where he or she is in his or her life.If this was a written piece of legislation I would be worried if the translation was a little off tangent. But it’s just a song for God’s sake (or the moon’s sake). Hello to all lovers of this song,I just recorded a bossa nova version of this song for my new jazz CD in Shanghai three weeks ago (will be out probably at the end of this year). Now I did some research about the composer and lyricist of this song for the CD booklet. Most websites credit the song with Teresa Teng herself, but what I found is: composition: Sun Yi (孙仪) – lyrics: Tang Ni (汤尼).
Another source I found simply said: traditional Chinese songSince I need exact information (in case it’s a traditional song, I could earn some of the royalties for the arrangement, otherwise the money goes to those who merit it) – could someone please confirm or give more detailed info about the creators of this wonderful song? Thanks in advance, Jens Bunge. Donn.I was just scrolling down your page of comments here and saw what J. Chan and croozn had to say about your translation. I just have to say that J Chan doesn’t make any sense at all with his mention of the subjunctive.
How does he justify using “represent” which makes it a plural form of the verb while the subject, “the moon” is singular? And croozn’s suggestion of moonlight entirely misses the mark! A literal translation of moonlight would destroy the spirit of the song since moonlight is fleeting and the moon is constant.which is the whole idea the song conveys. I would be the first to tell you the word “represents” in a song title is a little jarring to the senses because its sound is neither poetic or lyrical, but under the circumstances, I find it hard to come up with an alternative to it, so I can gladly live with that.
To discuss the translation and ignore the song would be like pointing a finger at the moon and looking at the finger, and so you miss all that heavenly glory, as Bruce Lee said in Enter the Dragon. But a little discussion is good if it will help us to understand anything better, so many thanks to our brothers J Chan and croozn for their honest input.Thank you.Tony. In this song, you are asked to look at what the moon is like.It is “real”, like moon, andit is “eternal”, like moon, andthe moon is also looked beautiful, pleasant, gentle and lovely something to be appreciated, and keep looking at of course.So is the heart it represents.Ancient Chinese likes moon and wrote many poems and stories about it. And lovers think of each other whenever they see the moon, the only thing they can see in common everywhere, even when thousands of miles apart.Cheers, to all lovers, and lovers of the moon. This song has facinated me for a long time. I think the beauty lies in its honest simplicity. I’ve been chatting with several Students in China for about 2 years and that’s how I stumbled across it for the first time.
Download Lagu Ni Wen Wo Ai Ni Teresa Teng Movie
I think I have it in about 30 different renditions. One thing that really bothered me was that nobody seems to have made an attempt to come up with a singable version in any language except Chinese. Well, I tried! Donn, first off, I want to congratulate you on your fine translation. I am actually not good at Mandarin, but may I suggest my own more liberal and less literal interpretation of the song. Although all songs in asia are usually about love or dreams (what makes them appeal differently) i believe this song is about sincere feelings about ones love.
This song is sung with a delicate slow moving beat that makes your heart beat when some one sings it to you thats why i love this song although im a strange person who cant feel love and never will i can understand songs better than i can understand english o.O even though there not in my native language ^^ and a response to the comment above the chinese people dont need to be proud about this song because they already are ^^. I love this post. Thank you for writing it with such enthusiasm. This song is going to be sung in my inter cultural play Our Man in Beijing showing at the famous indie company La Mama theatre in Melb, Aust. I was just browsing for the lyrics for this song for our female lead and stumble upon your website. What a lucky find. Then i noticed it was set up in 2003.
If you read this Donn Lee, please get in touch with me. I am the artistic director of the Australasian Chinese Theatre in Aust and really would love to talk to you. Your post is simply awesome showing passion, attention to detail and above all, your depth of feeling. I am wondering what you end up doing as a career. Hi Donn, I have read some of the comments and it is quite amazing how your efforts here and the song and the great Teresa Tang have touch the hearts of so many, including mine.I have been a big fan of Teresa Tang and this song for many years and reading your translation has made me tear up.
I have been married to a loving and loyal wife for 14 years and I have not always shown the love she deserves. I have felt very guilty for this. This song will remind me to show her more love.BTW, my 1 year old daughter loves this song as well. Kim Chiu’s version (on youtube) is what I mostly play for her.Thank you!Ty Lim from Chicago, IL.
Hi Donn.Been searching for very long time. Wanted this song but difficult keywords; clicked “wo ai ni”, others came up. Until yesterday I heard the song sung near my ear: “ni wen wo ai ni.”, I wrote it.
Ni Wen Wo Ai Chord
And TARAAA, I found you! I mean your article! (actually my heart went so warm to find this). I really really thank you for providing this title, lyrics, hanyu-pinyin, and translation plus interpretation. YOU DID THIS BEAUTIFULLY, SO WELL!By the way, the moon is so special. Lunar new year that came from the moon is made sense.
Moon-cake (yumm i love it); Chang’er and Hou Yi.Have you any IDEA about the moon: writing, poem, video, scientific review of the moon? Actually the moon has 10 unbelieveable facts?